Audio & Video Translation
Services in India
From a 60-second social media clip to a feature-length film — we translate, subtitle, dub, and transcribe every type of audio and video content in 50+ languages. Serving Indian businesses, content creators, legal teams, and filmmakers with custom project pricing and fast turnaround.
Every Audio & Video Translation Service We Provide
From a social media reel to a full-length film, from a boardroom recording to a court hearing — we handle every category of audio and video translation with the same rigorous quality standard.
Subtitling & Captioning
Accurate, time-coded subtitles and closed captions for any video format. We handle translation, timing synchronisation, line-break optimisation, and delivery in SRT, VTT, SSA, SCC, and all other subtitle formats. Compliant with accessibility standards including WCAG and ADA.
Dubbing & Voice Replacement
Full audio dubbing with lip-sync alignment for films, series, e-learning videos, corporate content, and advertising. We source native voice talent in the target language, record in professional studio environments, and deliver broadcast-ready dubbed audio tracks.
Transcription + Translation
Audio and video transcription into text, followed by translation of the transcript into any target language. Verbatim or clean-read transcription available. Delivered as timestamped text documents or subtitle files. Covers interviews, meetings, depositions, podcasts, and all recorded content.
Film & Documentary Translation
End-to-end translation services for feature films, short films, documentaries, and web series — including script translation, subtitle creation, dubbing, and post-production support. We understand the craft requirements of cinematic content and match the creative tone of the original.
Corporate Video Localisation
Translate and localise training videos, product demos, investor presentations, town halls, onboarding content, and internal communications for multinational teams and global markets. We preserve brand voice and corporate tone across all target language versions.
YouTube & Social Media Content
Multilingual subtitles, auto-caption corrections, translated descriptions, and dubbed audio tracks for YouTube channels, Instagram reels, Facebook videos, and all social media platforms. Formatted for platform-specific caption upload requirements.
Legal & Court Audio Recordings
Certified transcription and translation of court recordings, police statements, deposition audio, arbitration proceedings, interrogation recordings, and legal evidence audio. Delivered with a signed accuracy certification for full legal admissibility in Indian courts and international arbitration.
Medical & Healthcare Video
Subtitling and transcription for medical training videos, patient education content, clinical trial recordings, telemedicine sessions, and surgical procedure documentation. Reviewed by medical translation specialists for precise terminology and patient safety accuracy.
Input Any Format — Receive Any Deliverable
We accept every common audio and video format and deliver in whatever format your platform, broadcast chain, or legal requirement demands. Here is the complete input-to-output pipeline.
📥 Accepted Input Formats
📤 Output Deliverables
SRT, VTT, SSA/ASS, SCC, TTML, DFXP, STL — platform-ready for YouTube, Netflix, Amazon, Hotstar, and all OTT platforms
MP3, WAV, AAC — separate audio track files or embedded in the final video file, broadcast-quality mastered
Word, PDF, or plain text — verbatim or clean-read, with or without timestamps, ready for legal submission or content repurposing
Final video file with subtitles permanently embedded — for social media, presentations, or platforms that don’t support separate subtitle files
Signed accuracy certification on INCCS letterhead with company stamp — for legal recordings, court submissions, and official use
Audio & Video Translation for Every Industry & Use Case
From Bollywood to the boardroom, from the courtroom to the classroom — our AV translation services serve every sector that creates, distributes, or relies on audio and video content.
Film, OTT & Media
Feature films, web series, documentaries, and short films need professional subtitling and dubbing to reach global audiences on Netflix, Amazon Prime, Hotstar, YouTube, and international theatrical distribution. We deliver to OTT platform specifications.
Corporates & MNCs
Multinational companies operating in India and Indian companies expanding globally need corporate videos, training content, and town hall recordings translated and localised for regional teams, international subsidiaries, and regulatory compliance purposes.
Legal & Government
Courts, law firms, government agencies, and investigative authorities require certified transcription and translation of recordings for use as evidence, case documentation, and official records. Our certified AV translations are admissible in Indian courts and international arbitration.
Content Creators & Brands
YouTube creators, Instagram brands, podcast producers, and digital marketing agencies use our subtitling and dubbing services to reach multilingual audiences — increasing watch time, engagement, and ad revenue across language markets in India and globally.
Project-Based Pricing — Custom Quote for Every Project
Audio and video translation pricing depends on content length, language pair, service type, and turnaround. We quote each project individually — transparently, with no hidden charges.
Subtitling, Captioning & Transcription
Custom Quote Quoted per minute of audio/video contentAccurate, time-coded subtitles and translated transcripts for any content type. Delivered in all standard subtitle and text formats, platform-ready.
- Translation + time-coding included
- All subtitle formats: SRT, VTT, SSA, SCC, TTML
- Closed captions for accessibility compliance
- Verbatim or clean-read transcription
- Timestamped transcripts available
- Burned-in subtitle option available
Dubbing & Voice Replacement
Custom Quote Quoted per finished minute + language + voice tierProfessional dubbing with native voice talent, lip-sync alignment, and studio-quality audio production. Broadcast-ready output for all platforms and distribution channels.
- Native professional voice talent casting
- Lip-sync alignment where required
- Studio-quality recording & mastering
- Multiple voice styles and age ranges
- Revision rounds included
- Broadcast, OTT & social formats
| Pricing Factor | What Affects the Cost | Notes |
|---|---|---|
| Content Duration | Total minutes of audio or video to be processed | Primary cost driver for all AV services |
| Language Pair | Common language pairs cost less; rare languages carry a premium | Volume discount for multi-language orders |
| Service Type | Subtitling costs less than dubbing; transcription is most economical | Combined services attract package pricing |
| Audio / Video Quality | Clear audio is faster to process; poor audio quality or heavy accents require extra time | Sample file review recommended before quoting |
| Subject Complexity | Technical, legal, or medical content requires specialist reviewers | Standard or specialist rate applied per project |
| Turnaround Required | Rush delivery within 24 hours carries a priority surcharge | Standard timelines carry no surcharge |
| Certification Required | Legal and court recordings requiring signed certification carry an additional certification fee | Covers signed accuracy statement and letterhead |
How It Works — Quote to Delivery in 5 Steps
Our audio and video translation process is built for speed and accuracy — from receiving your file to delivering platform-ready output.
Submit Your Quote Request & File
Fill in the project form below with your content type, duration, source and target languages, required service, and deadline. Upload your audio or video file directly (up to 20MB), or share a YouTube, Vimeo, or Google Drive link in the project details field. For large files, we will provide a secure upload link after receiving your request.
Sample Review & Custom Quote
Our team listens to a sample of your audio or video to assess audio quality, accent, technical complexity, and pacing. We use this to prepare an accurate custom quote — covering cost, turnaround, file deliverables, and any clarifications — within 1 to 2 hours during business hours. For straightforward content, we often quote faster.
Payment Confirmation
On quote approval, a payment link is sent to your email or WhatsApp. We accept UPI, NEFT, IMPS, and major cards. Corporate clients may request PO and invoice billing. For large projects, a 50% advance is required. Production begins immediately on payment confirmation. Rush orders enter the priority queue at the front of the production schedule.
Transcription, Translation & Production
For subtitling, we transcribe the audio, translate into the target language, and apply time-coded synchronisation with frame-accurate timing. For dubbing, we translate the script, cast native voice talent, record in a professional studio, and master the audio to your output specification. For legal recordings, a certified specialist handles all stages with chain-of-custody documentation.
Quality Review & Delivery
Every deliverable passes a final quality review — subtitle timing checked against the video, dubbed audio matched to the visual track, and transcripts verified for accuracy. Files are delivered to your email in your specified format, platform-ready for direct upload. For certified legal translations, a signed accuracy certificate is included. One free revision round is included within 7 days of delivery.
Request Your Custom Audio & Video Translation Quote
Share your project details and file. We’ll review your content and send a custom quote within 1 to 2 hours on business days.
🎬 AV Translation Project Form
Tell us about your project and upload your file or share a link. We respond with a custom quote within 1 to 2 hours (Mon to Sat, 9AM to 7PM IST).
Quote Request Received — Thank You!
Your audio and video translation project details have been submitted. Our team will review your file and requirements and send a detailed custom quote within 1 to 2 hours during business hours (Mon to Sat, 9AM to 7PM IST).
For large files or urgent projects, WhatsApp us at +91 88281 65467 and mention your AV project form submission.
Audio & Video Translation Services in India — A Complete Guide
India’s media, corporate, legal, and education sectors generate and consume millions of hours of audio and video content every year — in dozens of languages. The demand for professional audio and video translation services in India has grown alongside the expansion of OTT platforms, cross-border corporate communication, digital content creation, and multilingual legal proceedings. This guide explains what audio and video translation covers, how each service works, and how INCCS Doc-Trans delivers professional AV translation for every industry and content type.
What sets AV translation apart: Unlike document translation, audio and video translation must account for timing, lip-sync, speaker turns, ambient sound, visual context, and platform delivery specifications. Getting the translation right is only half the job — the other half is delivering it in a format and timing that works perfectly with the original content.
Subtitling vs Dubbing vs Transcription — Which Do You Need?
- Subtitling is the most cost-effective way to make your video accessible in other languages. The original audio is preserved and translated text is displayed on screen. Ideal for films, educational content, corporate videos, and social media.
- Dubbing replaces the original audio with a translated recording in the target language. More immersive for the viewer, more expensive to produce. Essential for content where subtitles create poor user experience — children’s content, fast-paced action, or primary language markets.
- Transcription + Translation produces a text document from your audio or video, then translates it. Used for legal evidence, meeting records, interview documentation, and content repurposing. The most versatile output — a translated transcript can be used to create subtitles, a dubbed script, or a written record.
Legal Audio Translation in India — What You Need to Know
Indian courts, police authorities, and arbitration panels increasingly deal with audio and video evidence that must be accurately transcribed and translated for use in proceedings. A phone call recording between parties in a commercial dispute, a surveillance video with foreign-language dialogue, or a deposition taken in a regional language all require professional certified translation to be admissible as evidence.
INCCS Doc-Trans provides certified audio and video translation for legal purposes in India, including a signed accuracy certification on official letterhead. Our legal AV translators are specialists in legal terminology and follow strict chain-of-custody documentation procedures. Certified translations from INCCS are accepted by Indian District Courts, High Courts, the Supreme Court, and international arbitration panels.
OTT Platform Subtitle Specifications
If you are distributing content through Netflix, Amazon Prime Video, Disney+ Hotstar, Sony LIV, ZEE5, or any other OTT platform, subtitle files must meet strict technical specifications. Character-per-line limits, minimum and maximum subtitle duration, minimum gap between subtitles, and file format all vary by platform. We are familiar with the subtitle delivery specifications of all major Indian and international OTT platforms and deliver files that pass technical validation without adjustment.
Contact INCCS Doc-Trans
INCCS Doc-Trans is located at No. 6, 1st Floor, Building 1, Navjivan CHS Ltd, Lamington Road, Mumbai Central, Maharashtra 400007. Monday to Saturday, 9AM to 7PM IST. Reach us at +91 88281 65467 by phone or WhatsApp, or by email at project@documentranslations.com.
Common Questions About Audio & Video Translation Services
How is audio and video translation priced in India?
AV translation is priced on a custom project basis, primarily driven by the total duration of content (quoted per minute), the target language, and the service required (subtitling, dubbing, or transcription). Dubbing costs more per minute than subtitling due to voice casting and studio recording. Legal recordings requiring certification carry an additional certification fee. Submit your project details via the form above and we will send a detailed custom quote within 1 to 2 hours.
What video and audio formats do you accept?
We accept all common formats including MP4, MOV, AVI, MKV, WMV, FLV, WebM for video and MP3, WAV, AAC, FLAC, OGG, M4A for audio. For large files that cannot be uploaded directly (over 20MB), you can share a Google Drive link, YouTube link, Vimeo link, or WeTransfer link in your project details. If you have an unusual format, contact us before uploading and we will confirm compatibility.
What subtitle file formats do you deliver?
We deliver subtitles in SRT (most universal), VTT (web and YouTube), SSA/ASS (advanced styling), SCC (broadcast closed captions), TTML/DFXP (Netflix, Amazon), and STL (broadcast European standard). We are familiar with the exact technical specifications required by Netflix, Amazon Prime Video, Disney+ Hotstar, YouTube, and all major Indian OTT platforms. Hardcoded (burned-in) subtitles embedded in the final video file are also available.
Are your audio and video translations accepted in Indian courts?
Yes — our certified audio and video translations are accepted in Indian courts including District Courts, High Courts, and the Supreme Court, as well as international arbitration panels. Legal AV translations are handled by specialist legal translators, delivered with a signed accuracy certification on INCCS official letterhead with company stamp, and documented with chain-of-custody records. If you have a specific court or jurisdiction requirement, mention it in your project form and we will confirm compliance before proceeding.
How long does audio and video translation take?
A general industry benchmark is that one finished minute of subtitled content takes approximately 10 to 15 minutes of professional work — so a 60-minute video typically takes 1 to 2 business days for subtitling. Dubbing takes longer due to voice recording and post-production, typically 3 to 5 days for standard projects. Transcription + translation is the fastest service. Rush delivery is available for all services at a priority surcharge. Please mention your deadline in the project form and we will confirm whether it is achievable.
Can you handle multi-language subtitling or dubbing simultaneously?
Yes — multi-language simultaneous AV projects are a core part of our service offering. OTT distributors, corporate communication teams, and film producers regularly need content subtitled or dubbed in 5 to 15 languages at once. We coordinate parallel teams for each language and deliver on a unified schedule, with volume discounts applied to the total project across all language versions. Submit your multi-language project via the form and mention all required languages and delivery format.
Is my audio or video content kept confidential?
Absolutely. All content submitted to INCCS Doc-Trans is handled under strict NDA. Your audio and video files are never shared with third parties, never used for training AI models without explicit written consent, and stored on secure internal servers with access limited to the assigned project team. For legal, corporate, or sensitive content with specific confidentiality requirements, we sign a bespoke confidentiality agreement tailored to your organisation. All file transmission uses SSL encryption.
Ready to Translate Your Audio or Video?
Get a Custom Quote Today.
Subtitling, dubbing, transcription, and certified legal AV translation in 50+ languages. Quote within 2 hours. All formats accepted.
