E Learning Translation

🎓 eLearning Course Translation 📹 Video & SCORM Module Localization 📚 LMS Content Translation 🧪 Compliance Training Translation 🏢 Corporate Learning Localization 🌍 50+ Languages ✅ ISO 9001 Certified ⚡ Fast Turnaround 🎓 eLearning Course Translation 📹 Video & SCORM Module Localization 📚 LMS Content Translation 🧪 Compliance Training Translation 🏢 Corporate Learning Localization 🌍 50+ Languages ✅ ISO 9001 Certified ⚡ Fast Turnaround
eLearning & Corporate Training Translation

eLearning Translation &
Course Localization Services

Scale your training programmes globally without losing instructional effectiveness. We translate SCORM courses, LMS content, compliance training, video scripts and corporate learning modules so every learner — in every language — gets the same quality of education.

ISO 9001 Certified 50+ Languages SCORM Compatible LMS Ready NDA Protected 24hr Rush Available
600+ eLearning Projects Delivered
50+ Languages & Locales
48hr Rush Module Delivery
97% Client Retention Rate

Why eLearning Translation Is More Than
Just Translating Words

eLearning content is designed to change behaviour, build skill, and transfer knowledge. Poor translation doesn’t just confuse learners — it actively undermines learning outcomes, damages engagement, and defeats the entire purpose of the training investment.

⚠️ What Goes Wrong With Generic eLearning Translation

  • Translated quiz questions lose their pedagogical precision — wrong answers become ambiguous
  • Cultural references, idioms and examples become meaningless or offensive in target culture
  • Character names, role-play scenarios, and workplace examples don’t reflect local context
  • On-screen text translated longer than allotted space — layouts break and content is cut off
  • Compliance training mistranslated — legal obligations misunderstood, company liability exposed
  • Voice-over scripts translated too long or too short — audio doesn’t match video timing
  • SCORM variables and UI labels translated incorrectly — LMS functionality breaks

✅ The INCCS Doc-Trans eLearning Approach

  • Instructional design-aware translators who understand learning objectives and assessment logic
  • Cultural adaptation of scenarios, examples, visuals, and workplace references
  • Character count and text expansion awareness — layouts stay intact across languages
  • Voice-over scripts timed and adapted to match source audio duration
  • SCORM, xAPI, and LMS file handling with QA testing before delivery
  • Subject-matter expert review for compliance, safety, and technical training content
72%
Higher knowledge retention when corporate training is delivered in a learner’s native language versus a second language, according to learning & development research.
$500B+
Global eLearning market value by 2030 — organisations that localise training effectively gain a decisive competitive edge in talent development and regulatory compliance across markets.
40%
Reduction in compliance incidents reported by multinational companies that invest in properly localised (not merely translated) compliance training for regional workforces.

eLearning Content Types We Localise

From a single microlearning module to an enterprise-wide LMS migration across 20 languages — we handle every format of digital learning content with the same precision and instructional integrity.

🎓

SCORM & xAPI Course Modules

End-to-end translation and localization of SCORM 1.2, SCORM 2004, and xAPI (Tin Can) packages. We translate all learner-facing content — slides, narration scripts, quiz questions, feedback text, and UI labels — and return fully functional, LMS-ready packages. We test every module for SCORM compliance and variable integrity before delivery, so it works the first time it goes live.

SCORM 1.2 / 2004xAPI / Tin CanLMS ReadyQA Tested
📹

Video eLearning & Narration Scripts

Explainer videos, screen recordings, scenario-based learning videos, and instructor-led video content. We translate narration scripts with time-code awareness — ensuring the translated script fits the visual pace of the video without requiring re-recording or re-editing. We also provide subtitles (.SRT, .VTT), closed captions, and dubbing scripts for full audio localisation.

Narration ScriptsSubtitles (SRT/VTT)Dubbing ScriptsClosed Captions
📋

Compliance & Regulatory Training

Health & safety training, anti-bribery & corruption (ABC), GDPR & data privacy, code of conduct, workplace harassment, and financial compliance modules. Compliance training carries legal weight — a mistranslated policy obligation or incorrectly stated regulatory threshold creates real liability. Our compliance translators combine legal and regulatory domain knowledge with instructional sensitivity.

H&S TrainingGDPR / PrivacyCode of ConductFinancial Compliance
🏢

Corporate Onboarding & Soft Skills Training

New hire orientation programmes, leadership development, communication skills, diversity & inclusion, and customer service training. This content is rich in cultural nuance — workplace norms, communication styles, and team dynamics vary enormously across regions. We culturally adapt, not just translate, so the training resonates authentically with local employees rather than reading like an import.

OnboardingLeadershipD&I TrainingCultural Adaptation
🔧

Technical & Product Training

Software user training, equipment operation modules, product knowledge courses, and technical certification programmes. Technical training content demands both instructional fluency and domain accuracy — an incorrectly translated software procedure or a mistranslated equipment safety step can cause real operational harm. Our translators hold technical qualifications matching the training content domain.

Software TrainingEquipment OperationProduct KnowledgeCertification Prep
📊

Assessment, Quiz & Test Content

Multiple choice questions, drag-and-drop interactions, scenario branches, knowledge checks, and final assessments. Poorly translated assessments are the most common point of failure in eLearning localisation — ambiguous distractors, culturally inappropriate scenarios, and changed difficulty levels corrupt learning measurement. We preserve the discriminatory integrity of every assessment item across languages.

MCQ TranslationScenario BranchingKnowledge ChecksAssessment Design
🌐

LMS Interface & Platform Localisation

Navigation labels, system messages, learner dashboards, course descriptions, category names, email notifications, and admin interface text across major LMS platforms including Moodle, Docebo, Cornerstone, SAP SuccessFactors, and custom platforms. We handle string files, XML, JSON, and proprietary LMS export formats — and we know how UI text works as part of a system, not just as isolated strings.

Moodle / DoceboCornerstone / SAPUI StringsJSON / XML
📖

Academic & Higher Education Content

University online courses, MOOC content, academic certificates, open courseware, and continuing professional development (CPD) programmes. We work with higher education institutions and MOOC platforms to translate full course curricula — lectures, readings, discussion prompts, assignment briefs, and assessment rubrics — while maintaining academic rigour and discipline-specific terminology across languages.

MOOC ContentUniversity CoursesCPD ProgrammesAcademic Rigour

Every eLearning File Format Supported

We work natively with authoring tool exports and LMS formats — no conversion needed on your end. Send us your source files and receive localised, production-ready outputs.

Articulate Storyline & Rise

Native .story file handling and Rise XLIFF export translation. We return publish-ready, translated .story files with layout integrity preserved.

💡

Adobe Captivate

Captivate project file translation via XML export. All text elements, quiz slides, captions, and button labels localised and reimported.

🎨

Lectora & iSpring

Lectora .awt and iSpring project translation with full slide deck, audio script, and interaction localisation support.

📦

SCORM & xAPI Packages

Published SCORM 1.2, SCORM 2004, and xAPI (Tin Can) zip packages translated and returned LMS-ready with QA validation.

📝

PowerPoint & Word

Storyboard documents, course scripts in .pptx or .docx, and instructor guides translated with layout and design intact.

🔤

XML, JSON & XLIFF

String-level translation for LMS platforms, custom-built courses, and mobile learning apps via standard localisation file formats.

50+ Languages for Global Learning

Whether you need one additional language or a full 30-language rollout, we scale to match your training expansion strategy.

🇩🇪 German 🇫🇷 French 🇪🇸 Spanish 🇵🇹 Portuguese 🇮🇹 Italian 🇳🇱 Dutch 🇷🇺 Russian 🇨🇳 Mandarin 🇯🇵 Japanese 🇰🇷 Korean 🇸🇦 Arabic 🇮🇳 Hindi 🇮🇩 Indonesian 🇹🇭 Thai 🇻🇳 Vietnamese 🇵🇱 Polish 🇹🇷 Turkish 🇸🇪 Swedish 🇩🇰 Danish 🇫🇮 Finnish 🇬🇷 Greek 🇺🇦 Ukrainian 🇿🇦 Afrikaans 🌍 + 30 more

How We Deliver Localisation That Works

Our eLearning localisation process is built around the unique challenges of interactive digital learning — not retrofitted from document translation workflows.

01

Scoping & File Analysis

We analyse your source files, count translatable words (excluding code, variables, and locked strings), identify format requirements, and assess cultural adaptation needs before quoting. No surprises on scope or cost.

02

Terminology & Style Guide

We build a training-specific glossary covering your product names, compliance terms, and company-specific language. Your instructional tone and brand voice is documented and followed consistently across all modules.

03

Translation & Cultural Adaptation

An instructional-design-aware translator completes translation with character count awareness and cultural adaptation of scenarios, names, examples, and regulatory references for the target region.

04

Linguistic Review & Edit

A second native-speaker reviewer checks for fluency, consistency, and instructional clarity. Quiz items are assessed for pedagogical integrity — ensuring distractors remain plausible and answer logic is preserved.

05

File Rebuild & LMS QA

Translated content is rebuilt in your authoring tool or SCORM package. We test functionality, check for text overflow, verify audio sync (if applicable), and validate SCORM/xAPI compliance before delivery.

06

Delivery & TM Archive

Final files delivered in your required format. Your translation memory and glossary are archived and updated — meaning every future course update or new module benefits from prior work, reducing cost over time.

98%
First-Pass LMS Acceptance
Modules that work correctly on first LMS upload
100%
Accuracy Guarantee
Free rework if any translation error found
600+
Modules Delivered
Across corporate, academic, and compliance sectors

eLearning Translation Rates

Competitive per-word and per-project pricing for professional eLearning localisation. All rates include translation, edit, review, and file rebuild. Volume discounts available for multi-module projects and ongoing partnerships.

Content Type Standard Rate Express (48hr) Turnaround Action
SCORM / xAPI Course Modules ₹12–18/word ₹20–28/word 3–6 days Quote →
Video Narration & Subtitle Scripts ₹13–19/word ₹22–30/word 2–4 days Quote →
Compliance & Regulatory Training ₹13–20/word ₹22–32/word 3–5 days Quote →
Corporate Onboarding & Soft Skills ₹10–15/word ₹18–24/word 3–5 days Quote →
Technical & Product Training ₹12–18/word ₹20–28/word 3–6 days Quote →
LMS Interface & UI Strings ₹10–14/word ₹17–22/word 2–3 days Quote →
Academic / MOOC Course Content ₹11–16/word ₹19–26/word 4–7 days Quote →

* File rebuild, LMS QA testing, and SCORM packaging included in all rates. Subtitle timecoding and voice-over direction available as add-ons — enquire for details.

Volume Discounts

Ideal for HR, L&D, and Training departments with ongoing content development pipelines.

15–20% 10,000 – 25,000 words

Medium rollouts — 3–5 course modules, single curriculum in 2–3 languages

25–30% 25,000 – 50,000 words

Large rollouts — compliance suite, full onboarding programme, multi-language

35–40% 50,000+ words

Enterprise programmes — full LMS migration, global training library localisation

Custom L&D Retainer

Dedicated translator team, priority turnaround, and monthly SLA for ongoing content updates

Frequently Asked Questions About
eLearning Translation

Can you translate directly inside Articulate Storyline or Rise files?

Yes. For Articulate Storyline, we work with the .story source file — extracting text via Storyline’s built-in translation export (Word or XLIFF), translating within our CAT tools for consistency, and reimporting directly into the project. For Rise 360, we use the XLIFF export/import workflow. In both cases, you receive a publish-ready translated source file — not just a document of translated text to paste manually. We also handle layout issues common in Storyline (text overflow, font substitution for non-Latin scripts, button resizing) as part of the standard service.

Do you test translated SCORM packages in an LMS before delivery?

Yes — LMS QA is included as standard on all SCORM and xAPI projects. We upload and test every translated package in a SCORM-compliant test environment, checking that completion tracking, quiz scoring, variable passing, and navigation logic all function correctly in the translated version. SCORM variables and JavaScript interactions can break when text strings containing special characters are introduced — we catch and fix these before the file reaches your LMS. We can also test in your specific LMS environment if you provide a test account.

How do you handle text expansion in translated slides?

Text expansion is one of the most common causes of broken eLearning layouts. German typically expands 20–30% from English; Finnish and Russian can expand even more. Our translators work with character count targets visible during translation, and we flag instances where condensed phrasing is necessary. During file rebuild, our desktop publishing team resizes text boxes, adjusts font sizes within acceptable ranges, and — where necessary — provides adaptation recommendations to the instructional designer to shorten source content for specific slides. We never simply let text overflow or get cut off.

Can you localise culturally sensitive content like D&I and HR training?

Yes — and this is where many agencies fall short. Diversity, equity, and inclusion content is deeply culture-specific. Terms, concepts, and scenarios that resonate in a US or UK context may be culturally inappropriate, legally fraught, or simply meaningless in Japan, the Middle East, or Latin America. Our localisation process for D&I and HR content includes a cultural review step, where a native-speaking consultant from the target culture assesses the adapted content for cultural resonance and flags anything that requires contextual replacement. We adapt workplace scenarios, character representation, imagery recommendations, and legal references to match the target region.

Do you provide voice-over and audio localisation as well?

We provide dubbing scripts and time-coded narration scripts ready for voice recording as a standard offering. For full audio production — voice-over recording, direction, and audio engineering — we work with a network of professional voice artists across all major languages and can manage the complete audio localisation workflow as an add-on service. We match your source audio’s tone, pace, and formality register when selecting voice talent. Please mention audio requirements when requesting your quote so we can recommend the most suitable workflow for your project.

How do you manage consistency across a large suite of courses?

Consistency across a multi-course programme is managed through three tools used together: a Translation Memory (TM) that automatically applies previously approved translations to repeated content; a client-specific termbase that enforces consistent translation of product names, company terms, and key concepts; and a style guide that documents tone, formality level, and instructional language conventions. These three assets are built at the start of the engagement and applied to every module throughout the project lifecycle — and maintained for future updates. The result is a training suite that reads as one coherent programme in every language, not a collection of separately translated modules.

What is your turnaround time for a typical 30-minute eLearning module?

A standard 30-minute SCORM module typically contains approximately 2,500–4,000 translatable words, depending on how narration-heavy the content is. Our standard turnaround for a module of this size is 3–5 business days from file receipt, including translation, editing, file rebuild, and LMS QA. For multi-language projects, languages are often processed in parallel by separate translation teams, meaning a 5-language project doesn’t take five times as long. Rush 48-hour delivery is available for single-language urgent requirements. Contact us with your word count and we’ll provide a precise timeline and quote.

Ready to Go Global

Train Every Learner,
In Every Language

Send us your course files and we’ll quote within 2 hours. Tell us your target languages, formats, and deadlines — we’ll handle the rest.

Get in Touch

Our eLearning localisation specialists are available Mon–Sat, 9AM–7PM IST.

Our Guarantees

Free Consultation NDA Available ISO 9001 Certified LMS QA Included 100% Accuracy Rush Delivery