Sell More in
Every Language
Global shoppers buy from stores that feel local, trustworthy, and familiar. We translate and localize your product listings, store content, and customer communications so every market you enter converts as well as your home market.
Why Global Shoppers Leave Stores
That Feel Foreign
International customers do not leave your store because your products are wrong. They leave because your store does not feel built for them. Product titles with awkward phrasing, descriptions that do not match local buying language, and checkout flows in uncertain translation all signal to shoppers that you are not ready to serve their market. Localization fixes this systematically.
⚠️ What Loses Sales in International eCommerce
- Product titles with literal translations that no local shopper would search for
- Sizes, weights, and measurements not converted to local standards and units
- Prices displayed with incorrect currency formatting or regional tax expectations
- Customer reviews left in the original language — eroding purchase confidence
- Return policies and shipping terms translated too formally or too casually for local norms
- Checkout and payment page copy with grammatical errors signaling distrust at the critical moment
- SEO product titles and meta descriptions not optimized for how local shoppers actually search
✅ The INCCS Doc-Trans eCommerce Approach
- Product titles researched and adapted for local search terminology using real keyword data
- Size charts, units, and measurements converted to the local standard for each market
- Currency formatting, tax conventions, and regional pricing norms applied per locale
- Translation memory technology ensuring consistency across thousands of SKUs
- Local trust-building language applied to reviews, guarantees, and return policies
- Full checkout flow and transactional email localization included as standard
Every Layer of Your Online Store
A fully localized eCommerce store is not just translated product descriptions. It is every touchpoint from the first search result to the post-purchase review request — each one adapted to feel native to the target market.
Product Descriptions & Titles
Your most critical eCommerce asset. We localize product titles for local search terminology, adapt descriptions to match local buying language and expectations, convert technical specifications to regional standards, and ensure benefit-led copy resonates with how the target audience evaluates products in that category. Translation memory ensures consistency across thousands of SKUs in a product family.
Get Quote →Checkout & Transactional Content
Checkout page copy, payment method labels, error messages, order confirmation emails, shipping update notifications, delivery tracking pages, and return initiation flows. Checkout is where conversion decisions are made or abandoned — every ambiguous word in a translated checkout flow costs you a sale. We localize these touchpoints with conversion-aware precision.
Get Quote →Product Catalogues & Lookbooks
Seasonal catalogues, downloadable product guides, lookbooks, and promotional brochures for retail and wholesale audiences. Large catalogue translation uses translation memory and custom glossaries to ensure that the same product is described identically on page 5 and page 500. We handle InDesign, PDF, and Excel catalogue formats for both print and digital distribution.
Get Quote →Customer Reviews & UGC
Customer reviews are among the most influential content on any product page. We translate existing reviews from English into target languages and localize user-generated content for multi-market display. We also translate review request emails to increase response rates in each market. Translated authentic reviews build trust faster than any other content type on a localized product page.
Get Quote →Email Marketing & CRM Sequences
Welcome sequences, abandoned cart flows, post-purchase nurture emails, promotional campaigns, restock alerts, and loyalty programme communications localized for each language market. Subject lines are adapted for open rates rather than directly translated. Body copy is restructured for local communication style, formality expectations, and purchase motivation drivers in each target culture.
Get Quote →Customer Support & Help Content
Help centre articles, FAQ pages, size and fit guides, care instruction content, chatbot scripts, and customer service email templates localized to reduce support ticket volume in each market. Well-localized self-service content in the customer’s language resolves questions before they reach your support team — reducing operational cost while improving customer satisfaction in international markets.
Get Quote →Legal & Policy Pages
Privacy policies, terms and conditions, refund and returns policies, cookie consent notices, and shipping terms localized for regional regulatory compliance and consumer protection law. Privacy and returns policies in the wrong legal language for a jurisdiction can create compliance exposure — we translate these with awareness of GDPR, CCPA, Consumer Rights Directive, and equivalent regional frameworks.
Get Quote →Product Labels & Packaging
Physical product labelling, ingredient and contents lists, care instructions, safety warnings, and packaging copy translated and localized for regulatory compliance in each target market. Product label translation is subject to mandatory requirements in most jurisdictions — we translate with awareness of local labelling law, mandatory language requirements, and product category-specific disclosure obligations.
Get Quote →Marketing & Promotional Content
Sale campaign copy, promotional banners, landing page content, paid advertising copy, social media posts for retail channels, and influencer briefing documents localized for each market launch. Promotional content requires CRO-aware localization — the urgency, discount framing, and call-to-action language that converts in one culture needs to be recreated rather than translated for each target market.
Get Quote →Compatible With Every eCommerce Platform
We work with your existing technology stack. Content delivered in the format your platform requires — no manual reformatting on your end.
Shopify & Shopify Plus
Native Shopify Translate & Adapt integration. Product, collection, and theme string localization in all market-supported languages.
Amazon Seller & Vendor
Amazon listing optimization in DE, FR, IT, ES, JP, AE, and other Amazon marketplaces with A9 algorithm keyword awareness.
WooCommerce
WPML and Polylang compatible product translation. Full catalogue, checkout, and email localization with plugin-ready delivery.
Magento / Adobe Commerce
Multi-store and multi-locale configuration support. Full catalogue, checkout, and admin panel localization in all supported languages.
Flipkart & Meesho
Indian marketplace listing localization for Hindi, Tamil, Telugu, Bengali, Kannada, and other regional language audiences.
BigCommerce & Wix
Full store content localization for BigCommerce multi-storefront and Wix multilingual eCommerce setups.
Lazada, Tokopedia & ASEAN
Southeast Asian marketplace localization including Indonesian, Thai, Vietnamese, Filipino, and Malay for ASEAN market entry.
Custom & Headless Stores
JSON, XML, CSV, XLIFF, and API-based content delivery for custom-built or headless commerce architectures.
Units & Measurements
Size charts, dimensions, weights, and volumes converted to local standards for every market.
Currency & Pricing Format
Currency formatting, decimal separators, and regional tax display conventions applied per locale.
SEO Keyword Research
Product titles and meta descriptions built around real local search data — not translated English keywords.
Date & Address Formats
Date formats, postal address structures, and phone number formats adapted to local conventions.
Compliance Labelling
Mandatory local language labelling requirements, safety disclosures, and regulatory marks applied per market.
eCommerce Localization for
Every Major Market
We cover all major eCommerce markets globally — from established Western markets to fast-growing APAC, Middle East, and South Asian markets where local language content is the single biggest barrier to conversion.
Certified Translations When
Your Business Requires Them
While most eCommerce translation is delivered as standard localized content, certified translations are available when required for marketplace compliance submissions, product safety certification documentation, customs clearance paperwork, and cross-border trade agreements.
Certified Translation
A signed accuracy statement from a qualified translator. Required for marketplace compliance, product safety submissions, and import documentation for cross-border retail.
- Accepted by marketplaces and customs authorities
- Suitable for product safety and compliance filings
- Signed certification on company letterhead
- Available for all 50+ languages
- Turnaround of 24 to 72 hours
Notarized Translation
Certified translation with Notary Public authentication. Required for trade agreements, import licences, distribution contracts, and legal filings related to international retail operations.
- Notary Public seal and signature included
- Accepted for trade and import documentation
- Suitable for distribution contracts
- Coordinated notarization included
- Available across major Indian cities
Standard Localization
The most common delivery format for eCommerce — culturally adapted, platform-optimized, SEO-aware localized content ready for direct upload to your store or marketplace without certification requirements.
- Full cultural and SEO adaptation included
- Platform-compatible file format delivery
- Translation memory for catalogue consistency
- Fastest turnaround of all delivery formats
- Volume discounts for large catalogues
How We Localize Your
eCommerce Store
A scalable, repeatable process built for eCommerce volume — whether you have 50 products or 50,000, the quality and consistency is the same.
Store Audit & Scope
We review your product catalogue, store structure, target markets, and platform setup. We identify which content types require translation, localization, or cultural adaptation — and quote accordingly with no hidden scope.
Glossary & Brand Voice Setup
A product-specific glossary is built capturing your brand name, product line names, material terminology, and tone preferences. This is applied to every SKU, ensuring a product described one way on page 1 of your catalogue is described identically on page 1,000.
SEO Keyword Research
Before a single product title is written, we research how local shoppers search for your category in each target language. Product titles and meta descriptions are built around real search volume data, not translated English keywords.
Translation & Localization
Experienced eCommerce translators complete the work using CAT tools with your approved glossary enforced. Units are converted, pricing formats adapted, and cultural buying language applied throughout. The result reads as written-for-market content, not translated.
Review, QA & Delivery
A second reviewer checks consistency, accuracy, and formatting. Content is delivered in your platform-compatible format ready for direct upload. Translation memory is updated so every future product addition or catalogue update costs less and takes less time.
Ongoing Updates & Scaling
As your catalogue grows and your markets expand, we scale with you. New products, seasonal promotions, and content updates are processed using the existing TM and glossary, maintaining consistency across your entire store and reducing per-word cost over time.
eCommerce Translation Rates
Competitive per-word pricing for professional eCommerce localization. All rates include cultural adaptation, SEO keyword awareness, unit conversion, and translation memory for catalogue consistency. Volume discounts scale significantly for large catalogues.
| Content Type | Standard Rate | Express (24–48hr) | Turnaround | Action |
|---|---|---|---|---|
| Product Descriptions & Titles | ₹8–13/word | ₹14–20/word | 2–5 days | Quote → |
| Checkout & Transactional Content | ₹10–15/word | ₹17–22/word | 2–4 days | Quote → |
| Product Catalogues (50+ pages) | ₹7–11/word | ₹13–18/word | 5–10 days | Quote → |
| Email Marketing & CRM Sequences | ₹9–13/word | ₹15–20/word | 2–4 days | Quote → |
| Help Centre & Support Content | ₹9–13/word | ₹15–19/word | 3–5 days | Quote → |
| Legal & Policy Pages | ₹11–16/word | ₹18–24/word | 2–4 days | Quote → |
| Product Labels & Packaging | ₹12–18/word | ₹20–28/word | 2–4 days | Quote → |
| Customer Reviews & UGC | ₹7–10/word | ₹12–16/word | 1–3 days | Quote → |
Volume Discounts
eCommerce translation costs reduce significantly at scale — our translation memory means every repeated phrase across your catalogue is only translated and paid for once.
Small catalogue launch or single-market store localization package
Medium catalogue or multi-market launch across 3 to 5 languages
Large catalogues, enterprise stores, and full global market rollouts
Dedicated team, weekly delivery SLA, and ongoing new product localization on a fixed monthly rate
Frequently Asked Questions About
eCommerce & Retail Translation
How do you ensure consistency across thousands of product listings?
Catalogue consistency is managed through three systems working together. A custom product glossary captures your brand names, material names, product line terminology, and category-specific language — ensuring the same term is translated the same way across every SKU. A translation memory (TM) automatically applies approved translations to repeated phrases across your catalogue, meaning product descriptions that share sentence structure or boilerplate content are translated identically and cost less per word. A consistency review is performed before delivery, cross-checking that products in the same family or category use the same descriptive vocabulary throughout. The larger your catalogue, the more these systems save you in both cost and time on every subsequent update.
Can you optimize product listings for Amazon and marketplace search algorithms?
Yes. For Amazon marketplace localization specifically, we go beyond translation to perform keyword research for each target marketplace — Amazon.de, Amazon.fr, Amazon.co.jp, Amazon.ae, and others. We research which search terms local shoppers use to find products in your category, and build product titles, bullet points, and backend search terms around that data rather than translating the English terms directly. The A9 algorithm ranks listings based on the relevance of translated content to local search behaviour — listings optimized for local keywords outrank directly translated listings in organic placement. We provide keyword-optimized content ready for direct upload to Seller Central or Vendor Central.
What file formats do you accept for product catalogue translation?
We accept and return product data in all standard eCommerce formats. For direct platform integration, we work with Shopify CSV exports, WooCommerce XML, Magento import files, BigCommerce product spreadsheets, and Amazon flat file templates. For custom platforms, we accept Excel, Google Sheets, JSON, and XML. For printed catalogues and lookbooks, we work with InDesign source files or high-quality PDFs. We return translated files in exactly the same format as the source so your team can import directly without reformatting. For platforms with translation app integrations, we can also deliver in XLIFF format compatible with most TMS platforms.
Do you convert product specifications, sizes, and measurements to local standards?
Yes — this is a standard part of our eCommerce localization process, not an add-on. We convert clothing and shoe sizes between EU, UK, US, and Asian sizing conventions. We convert weights and dimensions between imperial and metric systems. We adapt temperature references between Celsius and Fahrenheit. For electrical products, we flag voltage and plug standard differences as advisory notes for your team. Currency values are not converted at fixed rates (as exchange rates change) but we ensure the currency symbol, decimal format, and thousand separator conventions are correct for each market. Failure to convert measurements is one of the most common causes of returns in international eCommerce — we treat it as essential, not optional.
How do you handle ongoing product additions and catalogue updates?
Ongoing updates are handled through one of two models. Under a project model, you submit new products or content updates as batches and we process them as individual orders using your existing TM and glossary — typically with a 2 to 3 day turnaround for batches of up to 200 products. Under a retainer model, we agree a monthly volume, assign a dedicated translator team, and guarantee a weekly or bi-weekly delivery cycle for new product drops, seasonal updates, and promotional content. The retainer model works particularly well for fashion, beauty, and FMCG retailers with frequent new launches. Both models benefit from accumulated TM savings — as your catalogue grows, the effective per-word cost decreases because repeated content structures are pre-approved and applied automatically.
Can you localize product content for Indian regional language markets?
Yes. India is one of our most requested eCommerce localization markets, and we provide product content in all major Indian regional languages. We translate and localize for Hindi, Tamil, Telugu, Bengali, Kannada, Malayalam, Marathi, Gujarati, Punjabi, and Odia — covering the regional language requirements of Flipkart, Meesho, Amazon India, and custom D2C stores targeting regional Indian audiences. Each regional language requires translators who understand the local market’s product vocabulary and buying language, not just the language itself. Many product categories have significantly different consumer preferences, price sensitivities, and purchase motivations across Indian regions — our regional translators understand this and adapt accordingly.
How do you handle products in regulated categories like beauty, food, and health?
Regulated product categories require translation that respects the specific disclosure and claim restrictions applicable in each market. For beauty and cosmetics, we are aware of EU Cosmetics Regulation claim restrictions, FDA OTC drug labelling requirements, and equivalent regional frameworks. For food and dietary supplements, we understand FSSAI, FDA, EFSA, and local food labelling mandatory information requirements. For health and wellness products, we do not add, remove, or modify health claims during translation without explicit client approval — changes to claim language can create regulatory exposure. We flag any source content that appears to make claims that may not be permissible in a target market, and advise accordingly before translation is delivered.
Your Store, Localized
for Every Market
You Want to Win
Get a free quote within 2 hours. Share your platform, product count, target languages, and timeline. We will recommend the most efficient localization approach for your catalogue size and growth goals.
Get in Touch
Our Guarantees
