Website Localization
Services That Convert
Your website is your most powerful global sales tool. We go beyond translation to deliver full cultural and SEO localization that makes every visitor feel your website was built for them. More languages, more reach, more revenue.
Why Your Website Needs Localization,
Not Just Translation
Translating your website word for word is the most common and most costly mistake in global digital expansion. Localization means adapting every element of your website so it feels native to your target market and ranks where your customers are searching.
⚠️ What Goes Wrong With Website Translation Alone
- Translated keywords do not match how local users actually search — organic traffic stays zero
- Cultural references, humour, and idioms fall flat or cause offence in target markets
- Dates, currencies, phone formats, and address structures look wrong to local visitors
- Call-to-action text loses urgency or meaning when translated too literally
- Images, colour choices, and visual messaging may carry unintended cultural meanings
- Legal pages and privacy policies do not reflect local regulatory requirements
- No hreflang implementation means search engines show the wrong language version to wrong users
✅ The INCCS Doc-Trans Localization Approach
- In-market keyword research for every target language, not keyword translation
- Cultural adaptation of tone, examples, values framing, and local business norms
- Full formatting localization: dates, currencies, numbers, addresses, and phone formats
- CRO-aware copy adaptation to preserve conversion performance in each market
- hreflang tagging, URL structure, and multilingual sitemap guidance included
- Legal and compliance content reviewed for regional regulatory accuracy
Every Part of Your Digital Presence
Website localization is not one task. It spans content, SEO, legal compliance, UI copy, and cultural adaptation. We cover every layer of your digital presence so nothing undermines the visitor experience.
Core Website Content
Homepage, about, services, product pages, and all static content localized with cultural sensitivity and brand consistency. We adapt tone, value proposition framing, and social proof elements to resonate with the target market’s decision-making priorities, not just translate what is already written.
Get Quote →Multilingual SEO Localization
We research how your target customers actually search in each language and build your translated content around real local search intent. Meta titles, meta descriptions, H1 and H2 headings, image alt text, and body copy are all optimized for local organic performance, not just translated from English keywords.
Get Quote →eCommerce & Product Catalogues
Product titles, descriptions, specifications, category pages, checkout flows, and customer communication templates localized for each market. We handle large catalogues efficiently using translation memory technology, and adapt pricing formats, units of measurement, and shipping information to local conventions.
Get Quote →Blog & Content Marketing
Blog posts, thought leadership articles, guides, and resource pages localized for local readership and local SEO value. We adapt not just language but topical relevance, examples, statistics, and regulatory references so your content feels locally authored rather than translated. Long-form content is our strength.
Get Quote →Landing Pages & Campaign Copy
Conversion-focused landing pages, paid campaign landing pages, A/B test variants, and promotional content localized with CRO awareness. We understand that the persuasive structure that works in one culture may need to be restructured entirely for another. Every localized landing page is built to convert, not just communicate.
Get Quote →Legal & Compliance Pages
Privacy policies, terms of service, cookie notices, GDPR compliance text, refund policies, and accessibility statements localized with legal accuracy. We work with legal translators who understand regional regulatory frameworks including GDPR in Europe, PDPA in Thailand, LGPD in Brazil, and PIPL in China.
Get Quote →Email & Automated Marketing
Welcome sequences, transactional emails, promotional campaigns, abandoned cart flows, and newsletter templates localized for each language market. Subject lines are adapted for open rates in local email environments. Body copy is restructured for the communication style and formality expectations of each target culture.
Get Quote →UI Strings & App Interfaces
Navigation labels, button text, error messages, tooltips, onboarding flows, push notifications, and in-app copy localized for web applications and mobile websites. We handle string files in all standard formats and understand how UI copy must balance space constraints, consistency, and clarity across every screen and state.
Get Quote →Help Centre & Support Content
Knowledge base articles, FAQs, chatbot scripts, support documentation, and customer service templates localized to reduce friction for international users. Properly localized support content reduces inbound support volume and improves CSAT scores in non-English markets, with measurable impact on customer retention.
Get Quote →Compatible With Every CMS & Platform
We work with your existing technology stack. No platform migration needed. Send us your content exports and we return localization-ready files.
WordPress / WooCommerce
WPML, Polylang, and TranslatePress compatible. Full theme and plugin string localization supported.
Shopify
Shopify Markets and Translate & Adapt integration. Product, theme, and checkout localization.
Webflow
Webflow Localization workflow support. CMS collection and static page translation delivery.
HubSpot CMS
Multi-language content and blog post localization. Landing page and email template translation.
Drupal / Joomla
Node and content entity translation. Multilingual module and string file localization.
Custom & Headless CMS
JSON, XML, PO, XLIFF, and CSV string file translation for any custom-built or headless platform.
Magento / Adobe Commerce
Full catalogue, checkout, and admin localization. Multi-store and multi-locale configurations supported.
HTML / Static Sites
Direct HTML file localization with tag-safe translation and language-specific file delivery.
50+ Languages for Every Market
From a single regional language to a full global rollout, we scale with your international expansion strategy.
How We Localize Your Website
A structured, repeatable localization process that integrates with your content workflow and scales as your site grows.
Discovery & Scope
We audit your existing website, identify all translatable content, assess technical implementation requirements, and agree on target languages and locales. We flag content that needs cultural adaptation beyond straightforward translation and provide a clear, itemized quote with no hidden scope.
Keyword Research & SEO Planning
Before a single word is translated, our multilingual SEO specialists research local search behaviour in each target market. We identify primary and secondary keywords, analyse competitor keyword gaps, and map target terms to your URL and content structure for maximum organic visibility at launch.
Glossary & Style Guide Creation
We build a brand-specific glossary capturing your product names, trademarked terms, preferred tone, and any content that must remain untranslated. This guide is approved by your team before translation begins and is applied consistently across every page, every language, and every future update.
Translation, Localization & Cultural Adaptation
Native-speaking translators in each target market handle the linguistic work, while our cultural adaptation layer ensures tone, examples, imagery references, legal claims, and calls to action are appropriate and persuasive for the local context. SEO optimization is applied simultaneously with translation.
Review & Quality Assurance
A second native-speaking editor reviews all localized content for accuracy, consistency, and brand alignment. We cross-check SEO elements, verify all formatting adaptations (dates, currencies, phone numbers), and validate that nothing was missed in the source-to-target scope.
Delivery, Implementation & Ongoing Updates
Translated content is delivered in your CMS-compatible format, ready for direct import. We provide hreflang and sitemap guidance for your development team. Translation memory is archived so every future content update, new page, or campaign addition benefits from prior work, reducing cost and turnaround time over time.
Website Localization Rates
Competitive per-word pricing for professional website localization. All rates include translation, cultural review, SEO adaptation, and formatting localization. Platform implementation and development support available on request.
| Content Type | Standard Rate | Express (48hr) | Turnaround | Action |
|---|---|---|---|---|
| Core Website Pages | ₹10–15/word | ₹18–25/word | 3–5 days | Quote → |
| Multilingual SEO Localization | ₹12–18/word | ₹20–28/word | 3–6 days | Quote → |
| eCommerce Product Catalogues | ₹8–13/word | ₹15–20/word | 4–7 days | Quote → |
| Blog & Content Marketing | ₹9–14/word | ₹16–22/word | 2–4 days | Quote → |
| Landing Pages & Campaign Copy | ₹12–18/word | ₹20–28/word | 2–4 days | Quote → |
| Legal & Compliance Pages | ₹12–17/word | ₹20–28/word | 2–4 days | Quote → |
| UI Strings & App Interface | ₹10–14/word | ₹17–22/word | 2–3 days | Quote → |
| Help Centre & Support Content | ₹9–13/word | ₹15–20/word | 3–5 days | Quote → |
Volume Discounts
Particularly suited to growing eCommerce stores, SaaS companies, and businesses entering multiple markets simultaneously.
Small to medium websites entering 2 to 3 new language markets
Large websites or eCommerce stores with full catalogue localization
Enterprise-scale multi-market website and content library localization
Dedicated team for continuous content updates, new pages, and campaign localization
Frequently Asked Questions About
Website Localization
What is the difference between website translation and website localization?
Translation converts words from one language to another. Localization adapts the entire user experience so it feels native to the target market. Website localization includes linguistic translation, but also covers cultural adaptation of tone and examples, format adaptation of dates, currencies, and address structures, SEO localization based on local keyword research, legal compliance for regional regulations, and conversion optimization for local buyer behaviour. A translated website talks to a market. A localized website belongs to it.
Do you handle multilingual SEO as part of the localization service?
Yes, and we consider it the most important part of the service for most clients. We conduct in-market keyword research in each target language before translation begins, ensuring your localized pages are built around search terms your target audience actually uses. We optimize meta titles, meta descriptions, H1 headings, and body content for local organic rankings. We also provide guidance on hreflang implementation, URL structure, and multilingual XML sitemaps to ensure search engines correctly index and serve your language variants. Organic traffic from properly localized sites typically begins growing within 60 to 90 days of launch.
Can you work directly with our CMS or do we need to export content first?
We are flexible depending on your setup. For most popular CMS platforms including WordPress with WPML or Polylang, Shopify, Webflow, and HubSpot, we have established workflows for direct import and export of translatable strings. For custom-built platforms, we accept content in any structured format including JSON, XML, XLIFF, CSV, HTML, and PO files. For clients without technical implementation capacity, we can also work from a spreadsheet or document export and return content formatted for copy-paste or bulk import. Contact us describing your platform and we will advise the most efficient workflow.
How do you handle right-to-left languages like Arabic and Hebrew?
Right-to-left (RTL) localization requires both linguistic and technical consideration. Our translators are native Arabic and Hebrew speakers who understand RTL writing conventions and digital content norms in those markets. On the technical side, we flag all RTL implementation requirements for your development team, including CSS direction declarations, mirror-layout requirements for navigation elements, and font selection for optimal Arabic and Hebrew rendering across browsers and devices. We can also advise on RTL-compatible themes and components for WordPress, Shopify, and other platforms. Arabic website localization in particular requires cultural adaptation going well beyond language, given the diversity of Arabic-speaking markets.
Can you localize a large eCommerce catalogue efficiently?
Yes. Large catalogue localization is one of our core strengths. We use translation memory (TM) technology to automatically apply approved translations to repeated content across product titles, attribute names, category descriptions, and shared template text. This dramatically reduces both cost and turnaround time for catalogues with repetitive content structures. A custom product-specific termbase ensures brand names, material grades, and technical specifications are translated consistently across every SKU. For very large catalogues (10,000 or more products), we coordinate parallel translation teams to compress delivery timelines without sacrificing quality. Please share your catalogue size and structure when requesting a quote.
How do you manage ongoing content updates and new page additions?
We recommend establishing a translation retainer for clients with regularly updated websites. Under a retainer, your dedicated translation team processes new content, page updates, campaign copy, and blog articles on a scheduled or on-demand basis, with priority turnaround guaranteed. All new content is translated using your existing TM and glossary, ensuring perfect consistency with all previously localized content. For clients without a retainer, we offer a per-project update service. Either way, the translation memory built during your initial localization means update costs decrease over time as repetitive content accumulates in the TM archive.
How long does it take to localize a full website?
Timelines depend on word count, number of target languages, content complexity, and required cultural adaptation depth. As a general guide: a small website of 5,000 to 10,000 words into one language typically takes 5 to 7 business days. A medium website of 20,000 to 40,000 words into three languages typically takes 10 to 15 business days, with parallel teams working on each language simultaneously. An enterprise website or large eCommerce catalogue would be scoped and scheduled individually. Rush delivery is available for priority pages or sections. When you request a quote, include your estimated word count and go-live date and we will provide a precise timeline.
Your Website, Localized for
Every Market You Want to Win
Get a free project quote within 2 hours. Share your website URL, target languages, and timeline. We will send you a scoped, transparent proposal with no surprises.
